Trinidad de Cuba : Luis Martínez Ruíz, El Poeta a la Caretilla

Musica : Obsesión, Orquesta Egüe


Regular el sonido
           Régler
le son  
  
                Regular o som             To command the sound



Traducciones y fotografías
Traductions et photographies
Vera  Chiodi,  Léo  Dayan,   Damien  Roussineau,   Adriano
Translations and photos Traduções e fotografias


Realización
Realização
Realization Réalisation
Léo  Dayan

     Versió Española      Versione Italiana





 


 

 

 

 

 

 

 

 

EL POETA                     

T
ú piensas que eres distinto
porque te dicen poeta,
y tienes un mundo aparte
más allá de las estrellas.

De tanto mirar la luna
ya nada sabes mirar.
Eres como un pobre ciego
que no sabe adónde va.


Vete a mirar los mineros,
los hombres en el trigal,
y cántales a los que luchan
por un pedazo de pan.


Poeta de tiernas rimas,
vete a vivir a la selva,
y aprenderás muchas cosas
del hachero y sus miserias.

Vive junto con el pueblo,
no lo mires desde afuera,
que lo primero es ser hombre
y lo segundo, poeta.


  Atuhalpa Yupanqui



 


Luis Martínez Ruíz

Trinidad de Cuba


 

LE POETE A LA BROUETTE
THE POET WITH THE WHEELBARROW


 

 

Luis Martínez Ruíz

EL POETA A LA CARRETILLA
O POETA AO CARRINHO DE MÃO


 


Quién sabe ?

El indio precolombino
Quién sabe si llamó beso
Al idílico suceso
Tan embriagante, cual vino
Cuando Eva hasta Adán vino
No sé como llamarían
A lo que desatarían
Sus labios en colisión ?
Aquella dulce misión
Otros la continuarían


 

 

 


 


peinture : Nathalie Bonnet


Who does know
If the Precolombian Indian
called a kiss
The happy accident
So fuddling, which happened
When Eva came to Adam ?
Who does know
which name to give
To what their chaining lips caused ?
This delighted mission
Others ones will immortalize it

 

 


 


O índio pré-colombiano
Quem sabe se chamou beijo
Ao idílico sucesso
Tão embriagante, como veio
Quando Eva veio até Adão
Não sei como chamariam
No que desatariam
Seus lábios em colisão ?
Aquela doce missão
Outros a continuariam




 
 

 


Qui sait
Si l’indien Précolombien appela baiser
L’ heureux accident
Si énivrant, qui advint
Lorsqu’Eva vint à Adam
Et quel nom donner
À ce que leurs lèvres
Enchaînées provoquèrent ?
Cette savoureuse mission
D’autres la perpétueront




 









Luis Martínez Ruíz lives in Cuba in the charming city of Trinidad.
He was born on May 29th, 1947, in the small village of Guaos located at the heart of the province of Cienfuegos.
Having finished his primary studies in 1958, his mother does not want to send him to the superior elementary school (today grammar school) because the country was at civil war and he has to use the bus during fifteen kms.
Finally Luis decides to begin to work and to study by himself. He reads all the books which came to hand, notably the books of History, Geography and the Bible, which became its bedside book.
He discovers then he can compose verses and dedicates himself to it with passion.
Luis is one self-taught poet.


Luis Martínez Ruíz vive en Cuba en el simpático ciudad de Trinidad
Nació el 29 de Mayo de 1947 en un pequeño poblado llamado Guaos, en el antiguo municipio villareño de Cienfuegos, Cuba.
Cursó estudios primarios hasta el curso escolar 1957-58, alcanzandoel sexto grado, su mamá no lo quiso enviar ala primaria superior ( Hoy Secundaria ) porque tenía que viajar 15 km en ómnibus y en ese entonces en Cuba había una guerra civil. Finalmente Luis decidió ponerse a trabajar y a estudiar por su cuenta, leyendo todo lo que le caía en sus manos, en especial los libros relacionados con Historia y Geografía y la Biblia, que se hizo su libro de cabecera, descubrió que podía componer versosy de forma empírica se dedicó a su cultivo. Luis es un autodidacta consuetudinario.








Luis Martínez Ruíz vit à Cuba dans la charmante ville de Trinidad .
Il est né le 29 Mai 1947 dans le petit village de Guaos au cœur de la province de Cienfuegos.
Après ses études primaires terminées en 1958, sa mère ne veut pas l’envoyer à l’école primaire supérieure (aujourd’hui école secondaire) parce qu’il doit parcourir quinze kms en bus en pleine période de guerre civile.
Finalement Luis décide de commencer à travailler et à étudier par lui-même en lisant tout ce qui lui tombe sous la main, notamment les livres d’Histoire, de Géographie et la Bible, qui devint son livre de chevet.
Il découvre alors qu’il peut composer des vers et s’y consacre avec passion.
Luis est un poète autoditacte


Luis Martínez Ruíz vive em Cuba,
na charmosa cidade de Trinidad.
Nasceu em 29 de Maio de 1947 na pequena aldeia de Guaos no coração da província de Cienfuegos.
Após os estudos primários terminados em 1958, sua mãe não quer enviár-lo à escola primária superior (hoje escola secundária) porque deve percorrer quinze kms em ônibus em pleno período da guerra civil.

Finalmente, Luis decide começar
a trabalhar e estudar por ele mesmo, lendo todos os livros que lhes vem às mãos, notadamente os livros de História, de Geografia e a Bíblia, que se torna seu livro de cabeceira.
Ele descobre então que pode compor versos e consagra-se a eles com paixão.
Luis é um poeta autodidata




 

 



Mon éclat est visible. Même par une nuit sans lune. Me compter une par une ? A l’homme est impossible
A minha alegria é visível. Mesmo por uma noite sem lua. Contar-me uma a uma ? Para o homem é impossível

 




My
enjoyment is visible. Even for a night without the moon.To count me one by one ? It is impossible by the Human
Mi brillo se hace visible. De noche aunque no haya luna. Mas contarme una por una ? Para el hombre es imposible




 

 













 

 






                                         
























                                         



 



 













 







 





 


















 























 

 

 


























 

 











 














 

In Trinidad, Luis is of these men to whom you ask for one's way and who captivates the attention during a whole day by making three times the round of the planet in the shade of a red flaming tree.
He likes exchanging, learning and sharing his poems that he shows as a child his drawings.
You cross him at random streets or in the bus terminal where he proposes to the tourists to transport their bags on his wheelbarrow.
Among his numerous books which would be known, he wrote a series of poems about one hundred of French cities with
the concern of the detail, which is very surprising because he is somebody who goes through and dicovers the world just by plucking off the pages of books and gazing them open-eyed or by listening religiously to his old radio

A Trinidad, Luis est de ces hommes à qui l’on demande son chemin et qui captive l'attention une journée durant en faisant trois fois le tour de la planète à l’ombre d’un flamboyant. Il aime échanger, apprendre et partager ses poèmes qu’il montre comme un enfant ses dessins.
On le croise au hasard des rues ou au terminal de bus, où il propose aux touristes de transporter leurs sacs sur sa brouette
.
Parmi ses nombreux ouvrages qui ne demandent qu’à voir le jour, il a écrit une série de poèmes sur plus d’une centaine de villes françaises avec un souci du détail plus que surprenant pour quelqu’un qui a parcouru le monde qu'en effeuillant des pages les yeux écarquillés ou en écoutant religieusement sa vieille radio

 

 


A Trinidad, Luis es de estos hombres a los que se pregunta su camino y quiénes cautiva la atención un día que dura dando la vuelta tres veces al planeta al amparo de un árbol resplandeciente
Le gusta cambiar, aprender y compartir sus poemas que muestra como un niño sus dibujos.
Lo cruzamos al azar calles o al terminal de autobús, donde les propone a los turistas transportar sus sacos sobre su carretilla.
Entre sus numerosas libros que piden sólo ver la luz, escribió una serie de poemas sobre más de una centena de ciudades francesas con una preocupación del detalle más que sorprendía para alguien que pasa y dicovers el mundo sólo arrancando de las páginas de libros y mirar fijamente ellos los ojos en blanco o escuchando su radio vieja religiosamente

Em Trinidad, Luis é destes homens à quem se pede seu caminho e que cativa a atenção um dia todo fazendo três vezes a volta do planeta à sombra de um flamboyant.
Ele adora trocar, aprender e compartilhar seus poemas que mostra como uma criança os seus desenhos.
Cruza-se por sorte com ele nas ruas ou no terminal de ônibus, onde ele propõe aos turistas transportar suas sacolas em seu carrinho de mão. Dentre as suas numerosas obras que pedem apenas em ver o dia, ele escreveu uma série de poemas sobre mais de uma centena de cidades francesas com a preocupação do detalhe mais que surpreendente para alguém que percorreu o mundo abrindo páginas com os olhos grande-abertos ou ouvindo religiosamente a sua velha rádio.

 

 


Angoulème

Las ilusiones perdidas
Te describen Angulema
Balzac en prosa y poema.
Y palabras incendidas
De realidad da mordidas
A la ilusion, la esperanza

Pero mi verso se lanza
Con optimismo al futuro
Angulema estoy seguro
Que tu amanecer avanza

Angoulème

Les illusions perdues
Te décrivent, Angoulème
Balzac en prose, en vers
Avec les mots enflammées
D'une réalité crue, elle donne
A l'illusion, l'espoir


Mais mon poème se lance
Avec optimisme pour l'avenir Angulema, je suis certain
Que ton aube avance

 

 

 

Luiz

Amboise

Clos Lucé en Loire prend
ses eaux pour une oeuvre d'art
la brique rouge prend
une belle forme quand elle se forme
dans ses murs
et se montre une royale résidence
Et ce n'est pas une coïncïdence
Le plus grand de la Renaissance
Léonardo da Vinci
embellit avec sa présence

 

 

 


Amboise

Clos Lucé del Loire toma
Sus aguas para una obra
El ladrillo rojo cobra
Bella forma cuando aploma
Sobre sus muros, y asoma
Una regia residencia
Y no serà coincidencia
Que el mayor renasentista
Leonardo da Vinci artista
Hermosé con su presenzia.


 

 

 

 

 

 


Não são suficientes
Os lábios de duas pessoas
Para se aventurar sobre as vastas extensões
Onde os beijos vagabundam
Os corações se inflamam
De um só olhar
E a flecha lançada
Por Cupido não retorna
Sem trazer uma alma cativa
Na sua morada idílica

Il ne suffit pas
Des lèvres de deux personnes
Pour s’aventurer sur les vastes étendues
Où les baisers vagabondent
Les coeurs s’enflamment
D’un seul regard
Et la flèche lancée
Par Cupidon ne revient pas
Sans rapporter une âme prisonnière
Dans sa demeure idyllique

Lips of two persons
Are not enough
To venture to the broad lands
Where the kisses wander
The hearts ignite
By a single glance
And the arrow thrown
By Cupid does not return
Without bringing back
a prisoner soul
In its idyllic home

Tan solo se necesitan
Los labios de dos personas
Para andar las amplias zonas
Donde los besos transitan
Los corazones se incitan
Solo con una mirada
Y la flecha disparada

Por Cupido no regresa
Si no trae un alma presa
A su idílica morada

 

 

 

 


Música: Obsesión

 


Flauta : Léon Giraldo
Violones : Karol Dobrowolski / Bastien Ribot
Piano : Julien Dayan
Contrebasse : Geoffroy Hueber
Timbales : David Zérathe
Congas : Fabian Rasquier
Bongos : Charles Guérin
Voz : Fabrice Germany / Carlos Napoles

www.orquesta-egue

Traducciones y fotografías Traductions et photographies
Vera Chiodi, Léo Dayan, Damien Roussineau, Adriano

Translations and photos Traduções e fotografias

Realización
Realização
Realization Réalisation
Léo Dayan